zurück

    Penka Rare Books
    Philipp S. Penka
    Martin-Luther-Straße 99
  D 10825 Berlin

Tel.  :     030 20678736
Mobil :     0178 1694138
E-Mail :     info@penkararebooks.com

Angebotsschwerpunkte:
Moderne Literatur und Kunst, Avantgarde, Russland und Osteuropa, Kulturgeschichte

Deml, Jakub and Josef Váchal. Hrad smrti [The castle of death. Illustrated with color woodcuts by Josef Váchal]. Prague: self-published, 1912. Quarto (23.6 × 18 cm). Contemporary gilt-ruled tan morocco binding with black inlays by Ant. Stelibský after a design by J. Solar; 51 pp. Eleven original color woodcuts by Váchal (frontispiece, title, nine leaves of plates with tissue guards). Signed by Deml to half title. 2.500,00 EUR
First edition of the expressionistic "found" prose poem by Jakub Deml (1878-1961), a most bizarre and enigmatic figure of Czech interwar literature. A Catholic priest from rural Moravia, Deml constantly seemed to rebel against the church, maintained close ties to various female muses, and was involved in public scandals, while producing an enormous body of written work, often published in small bibliophile editions. He is now considered an important figure of Czech modernist literature and writers such as Vitezslav Nezval saw Deml`s associative texts as similar to their own surrealist experiments. Deml`s friendship with the painter and printmaker Váchal - an equally complex and difficult person - was short and intense, but resulted in the present collaboration. Váchal`s ominous black and yellow woodcuts complement and complete Deml`s difficult dream-inspired prose poem about life after death. In a striking artistic morocco binding that manifests its own interpretation of the "castle of death" image. One of 500 copies printed. Sánnka 183. KVK, OCLC show copies at British Library, University of Chicago, Harvard, Toronto, and Yale only. Lacking the original pictorial wrappers. A few pages very lightly finger-marked, else very good.
Aus Kapitel: Literatur | Illustrierte Bücher | Bücher mit Originalgraphik | Bücher über 1.000 Euro
Der Titel ist bis zum Beginn der Antiquariatsmesse reserviert.

vergrößern


Hollmann, Hermann Friedrich. Rustringen, die ursprüngliche Heimath des ersten russischen Grossfürsten Ruriks und seiner Brüder. Ein historischer Versuch von Herm. Feidr. Hollmann, Rector und Professor der Provinzialschule zu Jever auch Assessor des Consistoriums. Bremen: In Commission bey Wilhelm Kaiser, 1816. Octavo (21.5 × 13 cm). Sewn pamphlet in publisher`s blue paper wrappers; 48 pp. 350,00 EUR
First appearance in print of the nineteenth-century hypothesis, according to which the founder of the Rurik Dynasty of Kievan Rus was identical to the Danish Viking ruler Rorik of Dorestad. Using Schlözer`s translation of Nestor`s Chronicle, as well as other historical and linguistic sources, Hollmann attempts to prove the Frisian origin of the Russian nation. The Primary Chronicle contains little information about Rurik and his reign from 862-879, and Western chronicles mention only Rorik of Dorestad, inviting speculations about Rurik`s origins. The theory was revived by Nikolay Beliaev (1878-1955) in the early twentieth century and continues to be defended by numerous contemporary scholars. A Russian translation of the German text appeared in Moscow in 1819 ("Rustringiia, pervonachal`noe otechestvo pervago rossiiskago Velikago Kniazia Riurika i brat`ev"). Quite scarce, with no copies traced at auction and none in the trade. Outside Germany, KVK, OCLC show copies at the British Library, Danish National Library, Tresoar, UvA, and Yale. A very good copy, not resized.
Aus Kapitel: Literatur | Russland
Der Titel ist bis zum Beginn der Antiquariatsmesse reserviert.


Lukash, Ivan Sozontovich (1892-1940). Der Wirbelsturm: Roman von Iwan Lukasch [The Blizzard: a novel by Ivan Lukash]. [Germany, ca. 1936]. Contemporary tan cloth binding (30 × 21.5 cm); gilt title to front board; typescript to rectos only (a few ribbon, but mostly carbon copies); [1], 239 leaves. 800,00 EUR
Bound corrected typescript of an unpublished translation into German of Ivan Lukash`s novel V`iuga (The Blizzard, written in approximately 1933-36), by an unidentified translator. With numerous small corrections and annotations in ink, possibly by a native Russian speaker. The typescript was apparently bound in Germany, judging from the typeface employed on the front board, most likely with the intent of finding a potential publisher in Berlin. To date, the only novel by Lukash to appear in German was Moscow in Flames (Berlin, 1931), translated by writer and musicologist Oskar von Riesemann (1880-1934). Lukash wrote V`iuga for an international literary contest that required authors to depict the psychology of Bolshevism and to capture the damage it had wrought to family, country, and society. He set the novel in his native St. Petersburg; V`iuga depicts the tragic effects of WWI, the February and October Revolutions, and the ensuing Civil War on the inhabitants of an apartment building in the city center. The poet Vladislav Khodasevich, one of the harshest critics of the Russian émigré literary scene, spoke for many readers in calling the work a "lively, talented book" and praising its "powerful descriptions" of everyday life during the Revolution. Unlike many contemporaries, Lukash never firmly established his place in the canon of Russian émigré letters. Raised in St. Petersburg, Lukash fought in General Denikin`s Volunteer Army during the Civil War and was evacuated to Bulgaria via Constantinople. In the 1920s, he lived in Berlin, Riga, and later Paris and worked as a writer, editor, and ghost writer. In Berlin Lukash had even been close to Vladimir Nabokov, and in 1924 the two co-wrote the comedy "Cavalier of the Moonlight" and collaborated on numerous other humorous sketches for Jasha Jushny`s legendary theatre-cabaret "Der Blaue Vogel." In recent years, Lukash has begun to attract scholarly attention in Russia, but he remains to be discovered by Western audiences. Spine extremities and corners slightly rubbed; else very good.
Aus Kapitel: Literatur | Russland
Der Titel ist bis zum Beginn der Antiquariatsmesse reserviert.


Pro Lisu i Kolobok. Russkaia skazka [About the Fox and the Runaway Bun: A Russian Fairy Tale]. Five copies, in variant pochoir wrappers. Detskaia biblioteka [Children`s Library]. Paris: J. Povolozky, [1921?]. Octavos (18.5 × 13.5 cm). Original decorative wrappers pasted over blind self-wrappers (as issued); 8 pp. Wrappers illustrated with five variant pochoir patterns. Numerous small vignettes in the text. 480,00 EUR
Russian fairy tale printed for children of Russian émigrés in France, with illustrations by the ten-year-old Zhenya Kovarskaya, the daughter of Ilya Kovarskii and Lidiia Kovarskaia, an editor-and-publisher duo which had left Soviet Russia in 1919. The five different wrapper variants were decorated by hand using different patterns, most likely using the pochoir technique. Given small irregularities, this work was likely also carried out by children. The publisher, J. Povolozky, ran a gallery in Paris in the 1920s and was known for his collaboration with Russian avant-garde artists Mikhail Larionov and Natalia Goncharova. KVK, OCLC show copies (one each) at NYPL, Princeton, Stanford, and UNC Chapel Hill, without specifying which of the wrapper variants are held. Not at the Russian State or National Library. Not in Savine. Very good copies.
Aus Kapitel: Märchen | Bücher in russischer Sprache
Der Titel ist bis zum Beginn der Antiquariatsmesse reserviert.

vergrößern vergrößern vergrößern vergrößern


Wackenroder, Wilhelm Heinrich and Ludwig Tieck. Ob iskusstve i khudozhnikakh. Razmyshleniia otshel`nika, liubitelia iziashchnogo, izdannye L. Tikom [Phantasien über die Kunst, von einem kunstliebenden Klosterbruder]. Moscow: V Tipografii S. Selivanovskogo, 1826. Octavo (18.2 × 10.9 cm). Contemporary gilt-stamped half calf; IV, 314, [1] pp. 1.100,00 EUR
First Russian translation of the work of the co-founder of German Romanticism. The present edition contains Wackenroder`s essays on artists such as Raphael, da Vinci, and Dürer, as well as seven "fragments" on musical aesthetics. Many of the texts were co-authored with Wackenroder`s close friend and collaborator Ludwig Tieck (1773-1853). The texts are taken from Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders (1797) and the post-humously published Phantasien über die Kunst, für Freunde der Kunst (1799). In 1814, Tieck re-issued Wackenroder`s texts in a third edition, entitled Phantasien über die Kunst, von einem kunstliebenden Klosterbruder, which are stated to contain only texts written by Wackenroder. This edition is the basis for the present Russian translation. Wackenroder decisively impacted not only German, but also on Russian Romanticism The Russian translation, prepared by the young Shellingian philosopher Stepan Shevyrev together with V. P. Titov and N. A. Mel`gunov, influenced Russian writers from Zhukovsky, to Lermontov, to Gogol and Dostoevsky. Smirnov-Sokol`skii 1241 ("quite rare"). KVK, OCLC show copies of the original at Berkeley, Kansas, and the National Library of Israel (as well as a photocopy at Heidelberg University). About very good; boards and hinges lightly rubbed; some foxing to text.
Aus Kapitel: Literatur | Bücher in russischer Sprache | Bücher über 1.000 Euro
Der Titel ist bis zum Beginn der Antiquariatsmesse reserviert.


Zritel`: ezhenedel`no [The Spectator: a weekly], nos. 2, 3, 10, 15, 18-24, the special November 24 issue (1905), and no. 1 (1906). St. Petersburg: Tip. "Sever," 1905-06. Quartos (ca. 33 × 23 cm). Original pictorial self-wrappers; 8-16 pp. Each issue with black-and-white, and color, cartoons, drawings, and color title illustration. 980,00 EUR
Substantial run of the striking Russian satirical journal, the first of numerous anti-Tsarist publications to appear in the aftermath of the 1905 Russian Revolution. Cathy Porter notes that these journals were, in particular, a reaction to Bloody Sunday, a protest which left hundreds dead and many more wounded: "Alongside the struggle in street and factory was the struggle for the free press. Ministers and clerics suffered assassination more by the pen than the bullet as the revolution strove for the expression of powerful emotions long suppressed. A flood of satirical journals poured from the presses, honouring the dead and vilifying the mighty. Drawings of frenzied immediacy and extraordinary technical virtuosity were combined with prose and verse written in a popular underground language, veiled in allegory, metaphor and references to the past" (Blood & Laughter: Caricatures from the 1905 Revolution, pp. 18-19). Among the contributors during the journal`s short run were A. V. Amfiteatrov, Sasha Chernyi, Fedor Sologub, A. Chapygin, Dmitrii Tsenzor, and A. A. Shcheglov. Contributing artists include Dmitrii Nevskii, Sergei Chekhonin, and Nikolai Shestopalov. The poem contained hints of violence toward the Tsar himself and caused the censor to finally prohibit the publication; Artsybushev, the editor, was sentenced to a short jail sentence. Issue no. 24 was confiscated and is scarce; issue no. 25 was confiscated and destroyed at the printer`s and is of the greatest rarity. Smirnov-Sokol`skii 2229. About very good to very good issues, with occasional light wear, dust-soiling, and light stamps; only one issue with stain to wrappers.
Aus Kapitel: Zeitschriften | Satiren | Bücher in russischer Sprache
Der Titel ist bis zum Beginn der Antiquariatsmesse reserviert.

vergrößern